Sin Nanatsu no Taizai Wiki

Juego de Crupier (ディーラー勝負) Historia corta protagonizada por Sariel publicada en la Pagina web de Nanatsu no Bitoku en la sección "Evangelio de Ángeles".

Historia[]

ディーラー勝負 Traducción:
Original Fan-Traducción
勝負運。それは勝敗を決める上で、誠に大切な要素でございます。 Suerte en la partida. Es verdaderamente un factor importante para determinar ganadores y perdedores.
実力があっても、肝心の勝負時に運を味方にできず敗退――スポーツの世界大会では見慣れた光景と言えましょう。 Incluso si tienes la habilidad, no puedes aprovechar la suerte cuando cuenta y perder, un espectáculo familiar en los eventos deportivos mundiales.
逆にあれよあれよと勝ち進んで大番狂わせでも起こそうものなら、やれラッキーボーイだラッキーガールだと持て囃され、一躍時代の寵児となることもあるのが一発勝負の世界。 Por otro lado, si un jugador gana y hace una gran sorpresa, él o ella es aclamado como un "chico con suerte" o "chica con suerte", e incluso puede convertirse en el consentido de los momento.
いわんや救世主候補者ともなれば、強運の持ち主でなくては奇跡のような活躍など到底できるものではありません。 Después de todo, un salvador potencial tendría que ser un hombre de gran suerte para poder realizar proezas milagrosas.
そして強運の持ち主を探すには、互いの運をぶつけ合うギャンブルは最適。 Y el juego es la mejor manera de encontrar buena suerte, ya que puedes poner la suerte de los demás en contra de los demás.
というわけで、今回天界はサリエル様をカードディーラーとして、毎度おなじみのカジノに送り込んだのです。 Entonces, esta vez, el mundo celestial envió a Lady Sariel al casino como repartidora de cartas, como siempre lo hace.
サリエル様といえば、くしゃみひとつで邪眼が発動し、どんな奇跡あるいは災いを起こすかわからないという天界きってのトラブルメーカー。 Hablando de Lady Sariel, ella es la alborotadora más famosa en el reino celestial, ya que un solo estornudo puede desencadenar su mal de ojo y causar cualquier tipo de milagro o calamidad.
そんなサリエル様がカジノに赴けば、億万長者だらけになるか、カジノが崩壊するか、いずれにせよただでは済みません。 Si Lady Sariel fuera a un casino como ese, estaría lleno de multimillonarios o el casino colapsaría, pero de cualquier manera no sería gratis.
でもそこを笑って切り抜けられるほどの強運の持ち主がいれば、救世主候補者としても期待が持てるというもの。天界の人選も、意外とアグレッシブなんですね。 Pero si alguien tiene la suerte de superar eso con una sonrisa, es un candidato prometedor para ser salvador. La selección de personas de los cielos también es sorprendentemente agresiva.
さて、カードディーラーは接客業だけに、きちっとした制服は欠かせません。 Ahora, los distribuidores de cartas están en la industria de servicio al cliente, por lo que es esencial un uniforme adecuado.
そしてディーラーの制服といえば、ブラウスに蝶ネクタイ、ベスト、それに大胆な切れ込みの入ったミニスカートが定番スタイル。 Y el uniforme estándar de los repartidores es una blusa, corbata de moño y chaleco, además de una minifalda con un atrevido recorte.
なおサリエル様は、天界指折りのグラマラスボディの持ち主でもあらせられます。 Lady Sariel también tiene uno de los cuerpos más glamorosos del mundo.
当然、収まりきりません。それはもう色々とハミ出し気味になっておいでです。 Naturalmente, no encaja. Es demasiado.
豊満すぎるバストのトップをどうにか覆うために限界まで引き伸ばされたブラウスとベストは、引き換えにそれ以外がすべて出てしまっているような有り様に。 La blusa y el chaleco estaban estirados hasta el límite para cubrir de alguna manera la parte superior de sus enormes tetas, pero a cambio todo lo demás parecía mostrarse.
ミニスカートもむっちりとした腰肉を収納するにはサイズが小さすぎて、全周囲にチラリズムを撒き散らす大サービス状態になられています。 La minifalda también es demasiado pequeña para acomodar las caderas regordetas y está en un estado de gran servicio, esparciendo deslumbramiento por todas partes.
しかし当のサリエル様は、ディーラー服の布地にも愛情を注がれるほどの慈悲に満ち溢れた、女神様のような方なのでございます。 Pero nuestra Señora Sariel es una persona parecida a una diosa, llena de misericordia, incluso amando la tela de la ropa de repartidor.
サリエル「まぁブラウスさん。懸命にお乳を支えようとがんばる姿がマーベラスですよ」 Sariel: "Gracias, Sra. Blusa, es maravillosa la forma en que se esfuerza tanto por contener mis tetas".
普段から「私は全身がお顔」と公言されるだけあって、今にも美しい肢体が限界状態の服から零れ落ちそうであっても意に介さず、衆目を集める中でサリエル様がディーラー席に着かれました。 Como suele decir, "Todo mi cuerpo esta a la vista", no le molestó que sus hermosos muslos estuvieran a punto de salirse de su diminuto vestido y tomó asiento en la mesa del crupier en medio de una multitud de personas.
途端に、サリエル様のエレガントな双丘がまろび出る瞬間を見逃すまいと狙う紳士たちによって、たちまち卓が満席になり、立ち見客も幾重にも取り囲んで立錐の余地もありません。 La mesa se llenó instantáneamente por caballeros que no querían perderse el momento en que se revelaron las elegantes colinas gemelas de Lady Sariel, y la sala de pie estaba rodeada por capas y capas de personas, sin dejar ni un solo espacio.
そんな人間の下心などはお見通しの上で、女神様の微笑みを振りまきながら、おもむろにカードを手に取ったサリエル様。いよいよディーラーらしく、華麗なるカード捌きをご披露されます。 Lady Sariel, que no se da cuenta de los motivos ocultos del ser humano, de repente toma las cartas en su mano, mientras luce una sonrisa de diosa. Por fin, como un crupier, realiza su brillante manejo de cartas.
サリエル「しゃしゃしゃしゃしゃ」 Sariel: "Sha-sha-sha-sha-sha".
カードを切る軽快な音――は、サリエル様が自らのお口で出される効果音。対して実際の手元はといえば、最も初歩的なヒンズーシャッフルながら、カードを下からすくっては上に乗せる作業をぺったん、ぺったんと、いかにもたどたどしく繰り返されます。 El ligero sonido de las cartas cortadas es un efecto de sonido hecho por la propia boca de Lady Sariel. Por el contrario, el barajado manual real es el barajado hindú más rudimentario, con las cartas que se sacan de la parte inferior y se colocan en la parte superior de manera repetida y vacilante.
さらにはサリエル様、リフルシャッフルにも果敢に挑戦されます。カードを2つの山に分けて、端同士をかみ合わせ、カードを反らせながらひとつの山に揃えるシャッフルです。 Además, Lady Sariel desafía audazmente la barajada aleatoria. Este es un barajado en el que las cartas se dividen en dos pilas y los bordes se entrelazan, formando una sola pila.
サリエル「しゅばばばば」 Sariel: "shubba ba ba ba ba"
再びサリエル様が御自ら、軽快な効果音を発せられます。しかし実際の手元では、反ったカードが四方八方に飛び散り、卓上から床からそこら中でカードが裏表になっています。 Una vez más, la propia Lady Sariel emite un efecto de sonido melodioso. Pero en realidad, a la mano, las cartas deformadas están esparcidas en todas direcciones, y las cartas están al revés en todas partes, desde la mesa hasta el piso.
サリエル「あらあら」 Sariel: "Oh my."
飛び散ったハートのAを胸の谷間に挟んだままのサリエル様が、一向に悪びれることなくカードの惨状を見渡しますが、これでは到底ゲームになりません。 Lady Sariel, con una A de corazones salpicada en su escote, mira el desastre de la carta sin el menor atisbo de ofensa, pero esto no es un juego.
見かねた周囲の提案により、サリエル様には客として席に着いていただき、客のひとりがディーラーを買って出ます。 Por sugerencia de aquellos a su alrededor que no pueden verla, Lady Sariel se sienta como invitada y uno de los invitados asume el cargo de repartidor.
この客ディーラーは、今度は手品のように鮮やかにカードを捌いてみせ、サリエル様も含めてその場の人々を唸らせます。 Este crupier invitado ahora maneja las cartas tan brillantemente como si fuera un truco de magia, haciendo que las personas en la sala, incluida Lady Sariel, se queden sin aliento.
ところが、裏表になったカードを拾い集めてそのまま使用したため、客ディーラーはカードの並び順を把握し、カードを配る際に意図的な手札にするイカサマである積み込みも仕掛け放題となっていたのです。 Sin embargo, debido a que las cartas se tomaron boca abajo y se usaron como estaban, el cliente-crupier conocía el orden de las cartas y era libre de configurar el apilamiento, un truco para hacer una mano intencionalmente al repartir las cartas.
当然周囲もグルで、これによって次第にサリエル様の負けが込み始めます。 Naturalmente, las personas que la rodean también están involucradas, y esto gradualmente comienza a hacer que Lady Sariel pierda terreno.
ゲームに不慣れな自分がつけこまれ、カモにされていることには途中で気づきながら、それでも女神様の微笑みで赦してしまわれるのが“慈悲”のサリエル様。 La "misericordia" de Sariel está siendo aprovechada por su falta de familiaridad con el juego, y se da cuenta a la mitad de que está siendo engañada, pero aun así perdona con la sonrisa de una diosa.
サリエル「あらあら、賭けるものがなくなってしまいましたよ」 Sariel: "Oh querido, he perdido mi apuesta".
天界から持たされた軍資金を巻き上げられてしまって困る一方で、客ディーラーや同卓の連中を「そんなにも必死になってまで勝ちたいのね。仕方のない子たちですね」と見守る目は、勝つまでゲームをやめない子供のわがままに付き合わされる母親のようです。 Mientras están preocupados por el hecho de que les han robado los fondos que se les ha dado desde los cielos, miran a los crupieres clientes y a las personas en la misma mesa y dicen: "Quieres ganar tan desesperadamente, no es así?". No pueden evitarlo, ¿verdad?", como una madre que tiene que lidiar con el egoísmo de su hijo que no deja de jugar hasta que gana.
とはいえ、もう賭けができないので終わりにしようとしたサリエル様ですが、客ディーラーの本当の狙いはここからでした。なんと、サリエル様の着衣を賭け金にしての勝負を持ちかけたのです。 Sin embargo, Lady Sariel quería terminar la apuesta porque ya no podía apostar, pero aquí era donde entraba el verdadero objetivo del cliente-repartidor. Le ofreció una apuesta por su ropa.
制服も控室に用意されていたものを着ただけで、さほど執着もなかったサリエル様は、これを承諾。結果、ベスト、ブラウス、ミニスカートと、お召し物を一枚一枚剥がされてしまわれたのでした。 Lady Sariel, quien no estaba tan apegada a su uniforme como para usar el que había sido preparado en la sala de espera, accedió a esto. Como resultado, fue despojada de su chaleco, blusa y minifalda, pieza por pieza.
ついには ブラジャーを賭けての大一番となり、これにも当然のごとく負けられたサリエル様は、無数のギラつく視線の中で、ブラジャーを奪われるはめになったのでございます。 Finalmente, hubo una gran apuesta sobre su sostén, que naturalmente también se perdió, y Lady Sariel tuvo que ser despojada de su sostén bajo innumerables miradas deslumbrantes.
ああ、無情にもホックを外され、引き剥がされる天使のブラジャー! ¡Oh, el sostén de ángel que es desabrochado y arrancado sin piedad!
「おお……」と低くどよめきながら一同が凝視した先に現れたのは、サリエル様の超豊満バストの先端を覆い隠す天使の翼型ニップレスでありました。 Lo que apareció antes de que todos miraran con un grito ahogado, "Oh...", fue un pezón en forma de ala de ángel que cubría las puntas de las enormes tetas Lady Sariel.
これは、サリエル様が今回のように誰かにつけこまれて裸にされても大丈夫なように、あらかじめミカエル様が着けさせていたのです。 Esto fue puesto por Michael con anticipación, de modo que si alguien se aprovechaba de Lady Sariel y la despojaba de su ropa, como fue el caso esta vez, ella estaría a salvo.
そしてニップレスが人目に触れるような状況になった場合には、サリエル様を助ける者が現れるよう、天使のおまじないもかけられていたのでした También se lanzó un hechizo angelical para asegurarse de que alguien acudiera en ayuda de Lady Sariel si los pezones salieran a la vista del público.
今や神々しい絵画のようなスーパーセクシーボディを隠すものは、ニップレスとパンツのみという格好にさせられていたサリエル様の肩に、ふわりとジャケットをかけるグッドルッキング・ガイが現れます。 Aparece un chico bien parecido, que coloca suavemente una chaqueta sobre los hombros de Lady Sariel, quien ahora se ve obligada a usarla solo vistiendo sus pezoneras y bragas para ocultar su cuerpo súper sexy, que parece una pintura divina.
サリエル「まぁ、ご親切なあなたはどちら様?」 Sariel: "Bueno, ¿Quién es usted, amable señor?"
上半身はジャケットで隠せるようになったサリエル様が、カモシカのようにキュッとアップしたヒップと垂涎もののレッグラインは丸見えのままで、グッドルッキング・ガイに問いかけます。 Lady Sariel, cuya parte superior del cuerpo ahora se puede ocultar con una chaqueta, pero cuyas caderas torneadas como de antílopes y la silueta de sus piernas dignas de babear permanecen a la vista, le pregunta al Chico bien parecido.
グッドルッキング・ガイは名乗らず、サリエル様に代わって賭けを買って出ると、たちまち奪われた衣服を取り戻し、さらには当初の持ち金までも奪い返してくれたのでした。 El chico bien parecido, que no dio su nombre, tomó la apuesta en nombre de Lady Sariel e inmediatamente recuperó la ropa robada e incluso recuperó sus posesiones iniciales.
これではもうカモにできないと踏んだ客たちは、次々とサリエル様の卓を離れ、気がつけばサリエル様とグッドルッキング・ガイの2人のみとなっておりました。 Los invitados, que habían decidido que ya no podían morder el anzuelo, abandonaron la mesa uno tras otro y, antes de darse cuenta, solo quedaban dos, Lady Sariel y el Chico Guapo.
この一連の勝負を見守ったサリエル様は、グッドルッキング・ガイが尋常ならざる強運ぶりを発揮するところを何度も目にしたため、彼は救世主候補者になれる、いやむしろ救世主に違いない、だって助けてもらっちゃったもん、とすっかり信じきってしまわれます。 Después de ver esta serie de juegos, Lady Sariel ha visto tantas veces al Chico Guapo mostrar una suerte extraordinaria que está completamente convencida de que puede ser candidato a Salvador, o más bien, que debe ser el Salvador, porque la ha salvado.
たとえ裏があろうとも、人を安易に信じる。それはサリエル様の優しさであると同時に、何が来ても揺らがない強さでもあるのです。 Confía fácilmente en las personas, incluso si tienen una historia de fondo. Esa es la amabilidad de Lady Sariel y, al mismo tiempo, su fuerza inquebrantable, sin importar lo que se le presente.
はたしてグッドルッキング・ガイは、サリエル様が信じるような救世主なのか、それともすべてを計算ずくでやっている稀代の詐欺師か――。 ¿Es el Chico Guapo el salvador que Lady Sariel cree que es, o es un maestro estafador que hace todo de manera calculada?
ここでグッドルッキング・ガイから、サリエル様との一夜を賭けた勝負が申し込まれます。どうやらこのグッドルッキング・ガイ、後者だったようですね。 Aquí, el chico guapo se ofrece a jugar por la noche con Lady Sariel. Aparentemente, este chico guapo era el indicado.
期待は裏切られたものの、逆に彼を正道に導こうと考えるサリエル様は、彼との勝負に応じ、当然のごとく負けてしまわれます。 Aunque sus expectativas se ven frustradas, Lady Sariel, que por el contrario quiere ponerlo en el camino correcto, accede a jugar con él y, naturalmente, pierde.
ラグジュアリーな別室に連れて行かれたサリエル様は、グッドルッキング・ガイが肩にかけてくれたジャケットを、そのグッドルッキング・ガイ自身によって剥ぎ取られ、再びニップレスとパンツのみのアメージングなスタイルにされてしまいました。 Después de ser llevada a una lujosa habitación separada, Lady Sariel fue despojada de la chaqueta que el Chico Guapo había puesto sobre sus hombros, y una vez más quedó reducida a un estilo asombroso de pezoneras y bragas solamente.
そのうえサリエル様のすらりとした手足をベッドに大の字に縛りつけ、動けないようにする始末。このグッドルッキング・ガイ、救世主どころかとんだ鬼畜凌辱野郎だったみたいです。 También ató los esbeltos brazos y piernas de Lady Sariel a la cama para que no pudiera moverse. Parece que este chico guapo no solo era un salvador, sino también un violador y humillador diabólico.
それでも暴れるようなことはせず、いそいそと服を脱ぐグッドルッキング・ガイを、いたずら小僧に困らされる母親のような視線で見つめるサリエル様。いくらなんでも慈悲をかけ過ぎな気もいたしますが、これがサリエル様のジャスティス、生き様であり強さなのです。 Aun así, Lady Sariel no se vuelve loca, y mira al Chico Guapo quien se quita la ropa apresuradamente, como una madre molesta por un niño travieso. Puede que sea demasiada piedad, pero esta es la Justicia de Lady Sariel, su forma de vida y su fuerza.
馬並みのボーイを滾らせて馬乗りになってくるグッドルッキング・ガイに、手足を縛られたままでも内側から輝くように美しい肉体そのもので、説得を試みられるサリエル様、まさしく肉体言語です。 Lady Sariel mueve su cuerpo tratando de persuadirlo, pero su cuerpo en sí es tan hermoso que brilla desde adentro incluso cuando tiene las manos y los pies atados, mientras el Chico Guapo, quien trata de montarla con un miembro del tamaño de un caballo.
しかし、今やゲスな本性をニタリと顔に貼りつけたグッドルッキング・ガイには通じなかったようで、容赦なくサリエル様のニップレスの端にカリカリと爪を立て、ペリペリと剥がしにかかります。 Sin embargo, el Chico Guapo, que ahora tiene su naturaleza espinosa plasmada en su rostro, no pareció entender el mensaje, y sin piedad, arañó el borde de las pezoneras de Lady Sariel y comenzó a arrancarlos con sus garras.
おお神よ……。ついに姿を現す、薄紅色の屹立。 Oh Dios... Por fin se revela, un imponente color rosado.
サリエル「ミカさんから、剥がしちゃダメときつく言われておりましたけれど、剥がしたほうが解放感はありますよ」 Sariel: "Micha me dijo muy firmemente que no me lo quite, pero me siento más liberada si lo hago".
この期に及んでも余裕綽々。面白いことに、裸になるほどにサリエル様の風格が増していきます。極限まで美しい精神が宿った美しい肉体には、隠したいところなど存在しないのです。 Incluso en esta etapa de su vida, todavía está tranquila y serena. Curiosamente, cuanto más desnuda se vuelve, más aumenta su dignidad. Su hermoso cuerpo, en el que reside un espíritu de extrema belleza, no tiene nada que ocultar.
それは触れ得ざるものなのか。ニップレスを剥がした途端に溢れ出す、あまりの神々しさに気圧されるグッドルッキング・ガイ。だがここまで来て引き下がれるものかと、眩しそうに眼を細めながらサリエル様の最後の砦たるパンツに震える指を伸ばします。 ¿Son Intocables? Un Chico Guapo se siente presionado por la pura piedad que se desborda en cuanto le quita sus pezoneras. Pero no puede echarse atrás después de llegar tan lejos, así que entrecierra los ojos deslumbrantemente y estira sus dedos temblorosos hacia el último bastión de Lady Sariel, sus bragas.
それはまさに神の芸術品。海より生まれ、貝殻の上に立つ美の女神のようなアメージングなお姿になられたサリエル様は、ボディそのものが心に直接語りかけ、さすがのグッドルッキング・ガイも思わずベッドから飛び降りて床にひれ伏してしまいました。 Es verdaderamente una obra de arte divina. Nacida del mar y de pie sobre una concha marina, es una asombrosa diosa de la belleza, y su propio cuerpo le habla directamente al corazón, lo que hace que incluso el Chico Guapo salte de la cama y se postre en el suelo.
サリエル「くちゅんっ」 Sariel: "¡Achu!"
パンツを下ろされてぶるっと来たサリエル様が、かわいらしいくしゃみをされました。 Lady Sariel, quien estaba sollozando mientras tenia sus bragas abajo, soltó un pequeño y lindo estornudo.
そして普段は長い前髪で隠れ気味の邪眼がキラリと光ります。 Y su ojo malvado, generalmente disimulado por sus largos flequillos, brillo.
次の瞬間、サリエル様は天界の自室のベッドにお戻りになられ、入れ違いにグッドルッキング・ガイを残す部屋には隕石が命中したのでございます。 Al momento siguiente, Lady Sariel estaba de regreso en su propia cama en el reino celestial, y un meteorito golpeó la habitación que donde estaba el Chico Guapo por estar en el lugar equivocado.
邪眼が発動されると、一時的に力を使い切ってぐったりしてしまうサリエル様。部屋に怒鳴り込んできて、ニップレスやパンツの件で憤慨するミカエル様のお小言すら子守歌のように聴き流し、女神様の微笑みを浮かべてすやすやとお眠りになられるのでした。 Cuando se activa el mal de ojo, Lady Sariel pierde temporalmente su poder y se queda sin fuerzas. Incluso escucha las quejas indignadas de Michael sobre los pezones y las bragas como si fueran canciones de cuna, y duerme tranquila con la sonrisa de una diosa en el rostro.
全裸最強天使のサリエル様が、こんな調子で救世主を見つけられるのか、それはご自身にもわからないのでございます……。 Si el ángel desnudo más fuerte, Lady Sariel, puede encontrar un salvador a este ritmo, ni siquiera ella lo sabe. ......

Galería[]

G003







Enlaces[]

http://7-virtues.net/gallery/kindness/sr001.html